Poetry Archives Bio
April 17, 2015
Капля дофамина

3:51 PM

Капля дофамина —
                           я петух на флюгере. Не фи́га ли?

      Не возьмёте серотонина?
                                          Я фиалка в тигеле.

   Эндорфинов подлить —
                                    я в овации звуки грома.

         Потеряли норадреналин?
                                             Я под одеялом — дома.

April 5, 2015
Thou and You

9:41 PM

This is my translation of Ты и Вы by Александр Пушкин [Alexandr Pushkin].

I should add that Yevgeny Bonver and Dmitry Karshtedt's earlier attempt is deaf to both Pushkin's syllable count (89898998 in the original, 88888877 in the translation—particularly awkward in the last two lines) and his rhyme scheme (ABABCDDC in the original, ABABCDCD in the translation). My version rectifies these sins.

To Olga Sviatchenko

An empty you for heartfelt thou
She, in a slip of tongue, had taken
And all the dreams upon my brow
In an enamoured soul awakened.
Near her in thought still stand I now,
To take eyes off her I’ve no power
And say to her: aren’t you a flower!
And think: how much I do thee love!

March 3, 2015
Блевать или плакать

5:27 AM
Николасу Жекулину

В Калгари минус
                        шестнадцать
                                           градусов
                                                         Цельсия. 
Три утра.

В квартире холод.

                Я читаю:
                             очерк,
                                       статью,
                                                   рецензию.
Живот сжат
               (но это не голод.

Если страницы сканировал плохо,
       Я приставляю к экрану глаз близко

                                         и на одном вздо
          хе
                     читаю

        на русском
        и на английском
                               сло
   ва
      из
      истории.


                                Тут не для теоретика садик
                 присядешь и сдохнешь —
                            кишка тонка.

                 Здесь не бутафории аллегории,
    а категории фантасмагории
    и кашель кладовщика.

                                                   Вот он —
                           сам и гнётся и шаркает
                           и несёт мне набор букв смело

                 из Ю оф Эй
                 из Ю Би Си
                 из Эс Эф Ю
                 из Ю оф Ти
                 из Вашингтона
                  из Квинсленд

        документы ЦК РКП(б),
        приказы Народного комиссара обороны СССР,
        дела третьего и первого (от
           и до Иосифа Бродского дела.


                    На пятидесяти страницах библиографии
                    на семидесяти восьми тысячи слов

              я как Кронос ем детей полиграфии
              я — Демиург канцелярских основ

                           я — динамическая безэквивалентность
                           я — глава вавилонских вельмож
                           я — форенизатор душ человеческих
                           я — Шлейермахерский негр и святош

                 Да и что мне Херр
                      Шлейермахер? 
                      я бы Шкловскому руку пожал
                      я — не Джейкобсон и не Найда
                      я — Штейнера обоюдоострый кинжал

                                      я — буквалист и клептоман
                                              к власти слов почтения нету
                                      я — антропофагос и каннибал
                                              я не выжил бы Лит, но об этом...


    Я пишу про условный печатный лист
        и про цирки Госкомиздата,
            про переводчика из совка, что как глист
                жил в кишке интеллекта развратом,

                            про весёлую кадриль Кэ Гэ Бэ
                            погрязшую в алфавитном супе,
                            и про новый псевдосоциализм
                            в теоретике Лоуренс Венути.

                   Окаянный как дворовая сучка
                   Я в хронолога пыли тону
                   ВСЁ ВРАНЬЁ —
                                         ЧТО Ж МОЁ?!
                   где ж та штучка

   что откроет тайну мою —
   что мой ларчик с замочком грифованным
   открывается просто как снег:


Я не
        глобальный
                          гражданин мира
                                                   гордый

                                       а просто
                 переведённый
   человек. 


Слёзы высохли.
                        Прошла тошнота.

В Калгари минус
                         шестнадцать
                                             градусов
                                                           Цель
сия.

Пять утра.

В квартире тепло.

                Я читаю:
                             очерк,
                                       статью,
                                                   рецензию.

December 28, 2014
Centipedes

9:29 AM

This is my translation of 「蚰蜒」.

Click to Enlarge
October 22, 2014
А Садов?

4:35 PM
Ольге Святченко

Как хорошо быть центром мироздания
В своей дешёвенькой поэме про любовь.
Клише налево так как и направо—
Не аисты, так вот вам кровь!

Как хорошо поразглагольствовать так сразу:
Разлука, Мука—всё с заглавных букв...
Пересчитать былых блядей (заразы!)
Возбудит ли глухого сердца стук?

А как насчёт, слезая с пьедестала,
Не рассказать ли честно всё как есть?
Неточная наука эта, сталось,
И всё не так и просто как казалось—

Что же, лесть? Иль месть и разговоры
Про страхи наши иль её?
Про грандиознейшие споры
Где каждый тянет на себя своё?

Про унижение, обиду,
Про темень и туманы в голове,
Про всевозможнейшие виды
Быть прав как и неправ (как все)?

О чувствa вскоке вдохновлённом
И вмиг подбитое падение его...
Смотри-ка, Эдик, ты всегда всё видел,
Но так не понял ты и ничего.

Любовь—не символ и не погремушка,
Не зверь, не шум в густой траве.
Любовь—такая вот игрушка,
Что не объять её всю в голове.

Подумай дольше (коли есть ли опыт)
О бешеном мгновении таком
Когда пропал твой осторожный ропот
И ты готов был с ней всегда на всё.

Ты десять лет как мёртв—и я прощаю
Твою сентиментальность—всё к нулю.
Но друг, не надо слишком сильно думать!
И всё. И я её люблю.

October 8, 2014
sick transit

8:54 PM

This is my translation of «сик транзит».

To Olga Sviatchenko

anywhere i arrive—noise in ears
landings-transfers
scar's smoothness in hand

vision fades fast
smoke from ostankino brings
ye olde temple's remnants over the land


could you spare some change
or note in desperation deranged
the golden age has run out

there in front of me rise
stamps and monograms
pressing heavy on lids of eyes


wings of griffins shout
absolutely top secret
and everything's known

and pea pea  pea pea pea
repeating is time
in a slow imperceptible drone


take care not to kill your god
don't change shortcuts
on your cluttered desk's top

saturday ring me up
and never dare
name your fears aloud  (full stop


sing along with the band
always pay your dues
and march forward brave and solemn

i pam'iataï zavzhdy
bile zalyshaiet'sia
bilym a chorne chornym

September 28, 2014
the walk

1:20 AM

 should i originate this line
¿or keep it in translation

         the geese chase each other
         the runners run
                 the watchers watch
                 the workers work
     the mouse is dead
     the cops take to the water

          I pass
            a bear
            roadkill
            blue #1
              (pterodactyl
           death in the maidenhead

  the poet seasons
  his conscience with tears
         (the use of lemon
          is a hotly debated issue
     he is tangibly telepresent
     watch as hammering heart

                  ¡hey horatio
                   come out of the wodework
              oracle o culo in the cunt's camera
              & a swift motion of the hand
                       by which not good
                       turns into not god

 ¿may I kill gnomes
  i desire it
         fatuous hydrofoil
         or dalí eager for dolor
    come si dice
  ¿finial or filial

           I'll marry her because i love her
          more than hitler
                  caring for false teeth
                  standby for soap
     (think of it as
      drāno for the body

then suddenly the bell rings out
almost as if to drive the point home

enter the archives »