Poetry Archives Bio
October 22, 2014
А Садов?

4:35 PM
Ольге Святченко

Как хорошо быть центром мироздания
В своей дешёвенькой поэме про любовь.
Клише налево так как и направо—
Не аисты, так вот вам кровь!

Как хорошо поразглагольствовать так сразу:
Разлука, Мука—всё с заглавных букв...
Пересчитать былых блядей (заразы!)
Возбудит ли глухого сердца стук?

А как насчёт, слезая с пьедестала,
Не рассказать ли честно всё как есть?
Неточная наука эта, сталось,
И всё не так и просто как казалось—

Что же, лесть? Иль месть и разговоры
Про страхи наши иль её?
Про грандиознейшие споры
Где каждый тянет на себя своё?

Про унижение, обиду,
Про темень и туманы в голове,
Про всевозможнейшие виды
Быть прав как и неправ (как все)?

О чувствa вскоке вдохновлённом
И вмиг подбитое падение его...
Смотри-ка, Эдик, ты всегда всё видел,
Но так не понял ты и ничего.

Любовь—не символ и не погремушка,
Не зверь, не шум в густой траве.
Любовь—такая вот игрушка,
Что не объять её всю в голове.

Подумай дольше (коли есть ли опыт)
О бешеном мгновении таком
Когда пропал твой осторожный ропот
И ты готов был с ней всегда на всё.

Ты десять лет как мёртв—и я прощаю
Твою сентиментальность—всё к нулю.
Но друг, не надо слишком сильно думать!
И всё. И я её люблю.

October 8, 2014
sick transit

8:54 PM

This is my translation of «сик транзит».

To Olga Sviatchenko

anywhere i arrive—noise in ears
landings-transfers
scar's smoothness in hand

vision fades fast
smoke from ostankino brings
ye olde temple's remnants over the land


could you spare some change
or note in desperation deranged
the golden age has run out

there in front of me rise
stamps and monograms
pressing heavy on lids of eyes


wings of griffins shout
absolutely top secret
and everything's known

and pea pea  pea pea pea
repeating is time
in a slow imperceptible drone


take care not to kill your god
don't change shortcuts
on your cluttered desk's top

saturday ring me up
and never dare
name your fears aloud  (full stop


sing along with the band
always pay your dues
and march forward brave and solemn

i pam'iataï zavzhdy
bile zalyshaiet'sia
bilym a chorne chornym

September 28, 2014
the walk

1:20 AM

 should i originate this line
¿or keep it in translation

         the geese chase each other
         the runners run
                 the watchers watch
                 the workers work
     the mouse is dead
     the cops take to the water

          I pass
            a bear
            roadkill
            blue #1
              (pterodactyl
           death in the maidenhead

  the poet seasons
  his conscience with tears
         (the use of lemon
          is a hotly debated issue
     he is tangibly telepresent
     watch as hammering heart

                  ¡hey horatio
                   come out of the wodework
              oracle o culo in the cunt's camera
              & a swift motion of the hand
                       by which not good
                       turns into not god

 ¿may I kill gnomes
  i desire it
         fatuous hydrofoil
         or dalí eager for dolor
    come si dice
  ¿finial or filial

           I'll marry her because i love her
          more than hitler
                  caring for false teeth
                  standby for soap
     (think of it as
      drāno for the body

then suddenly the bell rings out
almost as if to drive the point home

September 17, 2014
an evening in fukuoka

2:50 AM

This is my translation of «вечер в фукуоке».

three white guys wait in line patiently
I am taken aside
put at a table

what have you brought  point and choose
in broken english ask me the screws
and I in broken japanese reply

clothing shampoo appareil photo
suddenly the mongrel muzzle official
my books in the backpack comes by


blankly stares the sentinel at cummings's verses
and espying a stroke of a woman's breast
tells me whoa boy ain't this what I think
what kind of filth have you stuffed with the rest

my packed away world is turned upside downwards
(empty pill bottles give them the vapours
I—an a priori recidivist
(why a russian with canadian papers

but no marijuana or cocaine
can be found no criminal evidence
putting away my earthly possessions
to the bitches in blue I insist—innocent


boku wa ii hito desu I say
kao wa warui desu ka I ask
and he to me with surprise jobbu desu
as if the shine of his boots to mask

if for you cocksucker it's just a job
you wouldn't only the gaijins shake down
now I've got no time for your slimy small talk
of the pisswater beer in your one-horse town

dura lex what to say but all proof at a loss
I went out (in my thoughts giving the fascists sieg heil
and out on the street a line of cabs
and the city and a long dark mile

August 28, 2014
Love in the Time of War

11:41 PM

This is my translation of Любовь во время войны by Борис Гребенщиков [Boris Grebenshchikov]. This time, I have deviated from the original text less than before, still managing to maintain the rhythm of the song.

In addition, I also subtitled a recording of Grebenshchikov's performance using my translation.

I don't remember how I stepped out the door.
But here, the heaviest sky over a broken road,
At the end of which they lie about our promised rest from afar.

Above us unfurled a winter banner.
No faces against us, no faces beside us.
Don't dare approach until you tell us who you really are.


Out on the streets rage, the engine roars.
All rolled up into asphalt that same forest
Where was revealed to us that which you can't say in words.

I now hear the work of shovels,
We are the targets of sunset cannons,
But soon their bullets will start exploding right in their hands.


I feel with my spine the thickening shadows' haunting.
The river on fire, and the bridges raised from the shore.
In his kindness the good Lord grants us that which we wanted.
Grants us the love, the love, the love, in the time of war.


And I reach out my palms—my palm,
But it's all the same as putting out fire with napalm.
Hand in hand, abyss—I know this madness by heart.

And I don't know who I am, or recall whom I've been,
But my blood is now much stronger than steel,
They'll be shit out of luck when I'll finally wake up.


I know in my mind that around neither ice nor snowdrifts,
But I'm neck-deep in snow and can't see spring as before.
Lord, tell me who we are that we all so wished

So that the love, the love, the love,
The love, the love, the love,
Without fail in the time of war.

August 20, 2014
сик транзит

10:08 PM

My translation is available here.

Ольге Святченко

куда ни приеду—шум в ушах
посадка-пересадка
в руках гладь шрама

в глазах темень
с останкино дым веет
останками стараго храма


не дадите на чай
или отчаянно замечай
златой век пробежал

пред глазами моими
штампы и вензеля
тяжко давят на веки


грифов кричат крылья
совершенно секретно
и всё известно

и по по  по по по
повторяется время
медленно и незаметно


бога смотри не убий
не меняй ярлыки
на рабочем столе

в субботу звякни
и не называй вслух
никогда страхи свои


подпевай оркестру
плати по счетам
и иди вперёд смело

і пам'ятай завжди
чорне залишається
чорним а біле білим

July 16, 2014
a hare can be anywhere

11:16 PM
To Olga Sviatchenko

a hare can nestle in your hair
a hare can stare from its dark lair

a hare is bigger than a pear
a hare is smaller than a bear

(I never thought that you could be
so more mercurial than me

beware the hare that's hiding there
you're guaranteed to find a hare

if— look, there! a hare!

enter the archives »