simpleRECURSION || за соседним столиком
December 18, 2006
за соседним столиком

9:54 PM

I apologise to my English readers: I never write poetry in Russian; this is, quite literally, my second or third poem in this language, and it rocks, at that! I will, however, attempt to translate this piece into English (although the effort would, almost certainly, be futile). [A translation is now available here.] For those who are able to partake - enjoy. ;)

P.S. Thanks, Dad: nothing motivates me to write kick-ass poetry like people who tell me that I suck ass at it (or, as in your case, people who tell me that I am, by some absurd rule of taste, may neither call myself a poet, nor refer to myself in the third person); this is for you.

за соседним столиком
опережая полосу автотрассы
человек рисует линию цветом поднятую
рукой могучей остерегая массы
он просит не быть массами понятым

бежит этот человек быстро
без направления и не зная бега
глася громким голосом чистым
он объявляет я не даю советов

я вам не принесу мозга войну классовую
даром не отдам красоту и счастье
но я вам все расскажу как есть во мне
и дам вам право сочувствоучастия

я буду водой в электрическом проводе
и дешёвым вином на языке красном
я буду стальной и кожаннодеревянный
но больше всего Я Я Я будет пластмассового

меня купят миллионы женщин
и как сотни мух на банке варенья
долго смотреть они будут на игру слов
им расскажу я о стихов творении

я от себя отрежу волос
и он станет цветком прекрасным
растущим под ногой человека
бегущего по автотрассе

я расскажу вам как вы умрёте
и как возродитесь в осеннем спазме
и как вы всё сами все поймёте
когда будете мною в экстазе оргазма

я переживу голод жажду и горе
и утону в озёрах небес летом
а теперь позвольте представиться
сегодня я буду вашим поэтом

P.P.S. Here is my father's reply to this poem:

Поэт, как канарейка в клетке...
Поэт, как канарейка в клетке,
Спасёт шахтёру жизнь лишь раз,
когда у дальней вагонетки
в разлом неслышно хлынет газ...

И если вдруг надрывным нервом
Беды нависнет черный лёд,
Поэт поймёт всё это первым,
Своею гибелью спасёт.

Идёт с улыбкой неуместной,
И руки так его худы,
И канарейка в клетке тесной
Поёт не чувствуя беды.

Just for the record, I do not agree with my father's romantic image of the poet being akin to the miner's canary (i.e. serving others at the expense to oneself). I believe that the true poet is a small tyrant, a kind but individualistic recluse, who first serves his own need - to create - and only then serves the needs of others.

I also disagree with his rather-cliché description of the poet as eccentric, malnourished and ill-prepared for life, but, I suppose, to each his own. I think this is a worthy response, overall.

Comments

Post a Comment






• Anonymous comments will be deleted.
• Unless you are Paul, Blazej, Mite, R, Tom, MLP, Paulx or an SWC IB person, off-topic comments will be deleted.