Archives Bio Poetry
July 20, 2009
Сонет 130

9:13 PM

This is my (rather rough—and thus, perhaps, apropos) translation of Shakespeare's Sonnet 130 (en.wikipedia.org/wiki/Sonnet_130), meant to compete with the translation by Самуил Маршак [Samuil Marshak].

Сонет 130

Глаза любимой, нет, нельзя сравнить
С лучами солнца, иль с коралла красотой.
Не белоснежная её ведь грудь,
Редки и волосы на голове пустой.
Видал я розы красные и белые,
Но не румянец на её щеках,
И в некоторых ароматах зачерствелых
Да, был бы менее зловонней запах.
Люблю я слушать её голос мелкий,
Но музыка приличней налету.
Хоть не богиня и мала как белка,
На землю ставит каждую пяту.
И всё ж любимая моя редка:
Проста, честна, не смотрит с высока.

Needless to say, Mr. Shakespeare's lines are written in perfect iambic pentameter throughout the sonnet (perhaps with the sole exception of line 13 - but I'm sure it scanned differently at the time). Marshak's version follows the 11-10-11-10 syllable scheme in the first three stanzas, with an 11-11 heroic couplet at the very end. My version (which I feel is much closer to the original) follows a slightly irregular scheme (10-12-10-12, 12-10-13-11, 11-11-11-12, with a 10-10 heroic couplet) - which I still think is pretty damn good.

Comments


Post a Comment
Name:

E-Mail Address:

URL:

All anonymous or off-topic comments will be deleted.
Comments:



zxhhv