Archives Bio Poetry
December 5, 2012
Sorrow

2:22 AM

This is my translation of «Печаль» by Виктор Цой [Viktor Tsoi]. As always, the translation remains "singable" to the rhythm and melody of the original song.

To Rod Moody-Corbett
Sorrow

On the freezing-cold ground stands a city quite great.
There burn all the streetlights, and the cars honk and blare.
And the night o'er the town, and the moon o'er the night,
And the moon tonight is blood-drop-red bright.

A house there stands, lights are on,
Out the window the morrow.
So then whence did it come, my sorrow?
And, seems, I'm well and alive,
And, seems, no reason to grieve.
So then whence did it come, my sorrow?

And around all is grace—can't make out the damn place,
And around all is pretty—visibility's shitty.
And everyone shouts "Hurrah!”
And everyone runs headlong,
And above all this mess breaks a new day anon.

A house there stands, lights are on,
Out the window the morrow.
So then whence did it come, my sorrow?
And, seems, I'm well and alive,
And, seems, no reason to grieve.
So then whence did it come, my sorrow?

Comments

As a Kino fan - gotta say this is pretty awesome!

Posted by Roman on December 31, 2012 5:02 PM

Thanks for the kind words—and thanks for encouraging my translation experiments! :)

Posted by Mike on December 31, 2012 11:51 PM


Post a Comment
Name:

E-Mail Address:

URL:

All anonymous or off-topic comments will be deleted.
Comments: