Poetry Archives Bio
November 21, 2016
11:02 PM
Двое шли спать

This is my translation of "Two Went to Sleep" by Leonard Cohen (listen to him read the English version here).

Двое шли спать
чуть не каждую ночь
А снился грунт
Б — азиаты
визит цеппелину
визит Нижинскому
Двое шли спать
А снилось ребро
Б снился властитель
Двое шли спать
два спутника
Длинный марьяж
в темноте
Сон старцем был
и спутники стары
А снился апельсин
Б — финикийцы
Дру́ги и спят
годами в паре
Спи дорогая
как сны нам помахали
А ходил просто
Б через воду
визиты в шатранг и
визиты в будку
век возвращаться
день переждав там
А носил спички
Б залез в улей
А продал наушник
Б убил немца
Двое шли спать
каждый сон пошёл вместе
кру́гом блуждая
от той операционной
А — о траве
Б снились спицы
А спорил красиво
Б — снеговик он
А счёл колёса
Б вкусил рашкуль
А был ребёнок
Б был предатель
визит тяжкому промыслу
визит в дом семействия
Двое шли спать
никто не знал
А шёл с лукошком
Б схватил гроссбух
А ночью счастлив
Б ночью в ужас
Страсть их не свяжет
Страх ещё меньше
они шли несвязно
не зная куда им
век возвращаться
день переждав там
лобзая уходят
зевая уходят
Смерть посещая
поколь надоест ей
Смерть посещая
поколь маска подходит.